John 16:5

Stephanus(i) 5 νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις
Tregelles(i) 5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, Ποῦ ὑπάγεις;
Nestle(i) 5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με Ποῦ ὑπάγεις;
SBLGNT(i) 5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις;
f35(i) 5 νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγειv
Vulgate(i) 5 haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis
Clementine_Vulgate(i) 5 { Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me: Quo vadis?}
WestSaxon990(i) 5 [Note: Ðys godspel sceal on sunnan dæg on þære feorðan ucan ofer eastron. Uado ad eum qui misit me. A. ] Nu ic fare to ðam þe me sende & eower nan ne ahsað me hwyder ic fare;
WestSaxon1175(i) 5 Nu ic fare to þam þe me sende. & eower nan ne acseð me hwider ic fare.
Wycliffe(i) 5 Y seide not to you these thingis fro the bigynnyng, for Y was with you. And now Y go to hym that sente me, and no man of you axith me, Whidur `thou goist?
Tyndale(i) 5 But now I goo my waye to him that sent me and none of you axeth me: whither goest thou?
Coverdale(i) 5 But now I go vnto him that sent me, & none of you axeth me: Whither goest thou?
MSTC(i) 5 But now go I my way to him that sent me, and none of you asketh me, 'Whither goest thou?'
Matthew(i) 5 But nowe I go my waye to hym that sent me, and none of you axeth me, whyther goest thou?
Great(i) 5 But now I go my waye to hym that sent me, & none of you asketh me whyther I go.
Geneva(i) 5 But now I go my way to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?
Bishops(i) 5 But nowe I go my waye, to hym that sent me, & none of you asketh me, whyther goest thou
DouayRheims(i) 5 But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?
KJV(i) 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
KJV_Cambridge(i) 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
Mace(i) 5 but now I am going to him that sent me; yet none of you ask me now, whither are you going?
Whiston(i) 5 But now I go to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?
Wesley(i) 5 But now I go to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?
Worsley(i) 5 But now I am going away to Him that sent me, and yet none of you asketh me, Whither art thou going? but because I have said these things to you,
Haweis(i) 5 But now I am going away to him that sent me; and none of you asketh me, Whither art thou going?
Thomson(i) 5 But now I am going to him who sent me, and none of you asketh me, Whither art thou going.
Webster(i) 5 But now I go to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?
Living_Oracles(i) 5 And now I go away to him who sent me; yet none of you ask me, Whither do you go?
Etheridge(i) 5 But now I go unto Him who sent me; and no man of you asketh me, Whither goest thou?
Murdock(i) 5 But now, I am going to Him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
Sawyer(i) 5 But now I go to him that sent me, and no one of you asks me, Where do you go?
Diaglott(i) 5 Now but I go to him having sent me, and no one of you asks me: Where goest thou?
ABU(i) 5 And now I go to him who sent me; and none of you asks me: Whither goest thou?
Anderson(i) 5 And now I go to him that sent me, and no one of you asks me, "Whither goest thou?
Noyes(i) 5 But now I go to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
YLT(i) 5 and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?
JuliaSmith(i) 5 But now do I retire to him having sent me; and not one of you asks me, Where dost thou retire
Darby(i) 5 But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?
ERV(i) 5 But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
ASV(i) 5 But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
JPS_ASV_Byz(i) 5 But now I go unto him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?
Rotherham(i) 5 But, now, I go my way unto him that sent me, and, not one from among you, questioneth me––Whither goest thou?
Twentieth_Century(i) 5 I did not tell you all this at first, because I was with you. But now I am to return to him who sent me; and yet not one of you asks me--'Where are you going?'
Godbey(i) 5 But now I go to Him that sent me; and no one of you asks me, Whither goest thou?
WNT(i) 5 But now I an returning to Him who sent me; and not one of you asks me where I am going.
Worrell(i) 5 And now I go to Him Who sent Me; and no one of you asks Me, 'Whither goest Thou?'
Moffatt(i) 5 but now I am going to him who sent me. And yet not one of you asks, 'Where are you going?'
Goodspeed(i) 5 But now I am going away to him who sent me, and not one of you asks me where I am going,
Riverside(i) 5 But now I am going to him who sent me, and no one of you asks me, 'Where are you going?'
MNT(i) 5 "But now I go my way to Him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?'
Lamsa(i) 5 But now I am going to him who sent me, and yet no one of you asks me, Where are you going?
CLV(i) 5 Yet now I am going away to Him Who sends Me, and not one of you is asking Me, 'Whither art Thou going?'"
Williams(i) 5 But now I am going away to Him who has sent me, and not one of you is asking me where I am going,
BBE(i) 5 But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going?
MKJV(i) 5 But now I go to Him who sent Me, and none of you asks Me, Where do You go?
LITV(i) 5 But now I am going to Him who sent Me. And not one of you asks Me, Where are you going?
ECB(i) 5 But now I go my way to him who sent me; and none of you asks me, Where go you?
AUV(i) 5 “But now I am going to Him who sent me; yet none of you is asking me, ‘Where are you going?’
ACV(i) 5 But now I go to him who sent me, and none of you asks me, Where do thou go?
Common(i) 5 But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?'
WEB(i) 5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
NHEB(i) 5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
AKJV(i) 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where go you?
KJC(i) 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where do you go?
KJ2000(i) 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where do you go?
UKJV(i) 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where go you?
RKJNT(i) 5 But now I go to him who sent me; and none of you asks me, Where are you going?
TKJU(i) 5 But now I go My way to Him that sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?'
RYLT(i) 5 and now I go away to Him who sent me, and none of you does ask me, Whither do you go?
EJ2000(i) 5 But now I go unto him that sent me, and none of you asks me, Where goest thou?
CAB(i) 5 "But now I am going to Him who sent Me, and none of you asks Me, 'Where are You going?'
WPNT(i) 5 “Now then, I am going away to Him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
JMNT(i) 5 "Yet now (at this time) I am progressively leading [the way] under (or: humbly going away) toward the One sending Me, and no one from among you folks is presently asking (or: inquiring of) Me, 'To what place are you progressively leading [the way] under (or: submissively departing)?'
NSB(i) 5 »I go to him that sent me. None of you asks me: Where are you going?
ISV(i) 5 The Work of the Spirit“But now I am going to the one who sent me. Yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
LEB(i) 5 But now I am going away to the one who sent me, and none of you is asking me, 'Where are you going?'
BGB(i) 5 Νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με ‘Ποῦ ὑπάγεις;’
BIB(i) 5 Νῦν (Now) δὲ (however) ὑπάγω (I go) πρὸς (to) τὸν (the One) πέμψαντά (having sent) με (Me), καὶ (and) οὐδεὶς (none) ἐξ (of) ὑμῶν (you) ἐρωτᾷ (asks) με (Me), ‘Ποῦ (Where) ὑπάγεις (are You going)?’
BLB(i) 5 But now I go to the One having sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
BSB(i) 5 Now, however, I am going to Him who sent Me; yet none of you asks Me, ‘Where are You going?’
MSB(i) 5 Now, however, I am going to Him who sent Me; yet none of you asks Me, ‘Where are You going?’
MLV(i) 5 But now I am going to the one who sent me, and none out of you asks me, Where are you going?
VIN(i) 5 But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?'
Luther1545(i) 5 Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fraget mich: Wo gehest du hin?
Luther1912(i) 5 Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin?
ELB1871(i) 5 Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand von euch fragt mich: Wo gehst du hin?
ELB1905(i) 5 Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand von euch fragt mich: Wo gehst du hin?
DSV(i) 5 En nu ga Ik heen tot Dengene, die Mij gezonden heeft, en niemand van u vraagt Mij: Waar gaat Gij henen?
DarbyFR(i) 5 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me demande: Où vas-tu?
Martin(i) 5 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : où vas-tu ?
Segond(i) 5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
SE(i) 5 Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?
ReinaValera(i) 5 Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?
JBS(i) 5 Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?
Albanian(i) 5 Por tani unë po shkoj tek ai që më ka dërguar, dhe askush nga ju s'po më pyet: "Ku po shkon?".
RST(i) 5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?
Peshitta(i) 5 ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܙܠ ܐܢܐ ܠܘܬ ܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܡܫܐܠ ܠܝ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܬ ܀
Arabic(i) 5 واما الآن فانا ماض الى الذي ارسلني وليس احد منكم يسألني اين تمضي.
Amharic(i) 5 አሁን ግን ወደ ላከኝ እሄዳለሁ ከእናንተም። ወዴት ትሄዳለህ? ብሎ የሚጠይቀኝ የለም።
Armenian(i) 5 «Սակայն հի՛մա կ՚երթամ զիս ղրկողին քով, եւ ձեզմէ ո՛չ մէկը կը հարցնէ ինծի. “Ո՞ւր կ՚երթաս”:
ArmenianEastern(i) 5 «Բայց այժմ ես գնում եմ ինձ ուղարկողի մօտ, եւ ձեզնից ոչ ոք ինձ չի հարցնում, թէ՝ ո՞ւր ես գնում:
Breton(i) 5 Met bremañ ez an da gavout an hini en deus va c'haset, hag hini ac'hanoc'h ne c'houlenn ouzhin: Pelec'h ez ez?
Basque(i) 5 Baina orain banoa ni igorri nauenaganát, eta çuetaric nehorc eznau interrogatzan, Norat oha?
Bulgarian(i) 5 Но сега отивам при Онзи, който Ме е пратил, и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?
Croatian(i) 5 A sada odlazim k onome koji me posla i nitko me od vas ne pita: 'Kamo ideš?'
BKR(i) 5 Nyní pak jdu k tomu, kterýž mne poslal, a žádný z vás neptá se mne: Kam jdeš?
Danish(i) 5 Men nu gaaer jeg hen til den, som mig udsendte, og ingen af Eder spørger mig: hvor gaaer du hen?
CUV(i) 5 現 今 我 往 差 我 來 的 父 那 裡 去 , 你 們 中 間 並 沒 有 人 問 我 : 你 往 那 裡 去 ?
CUVS(i) 5 现 今 我 往 差 我 来 的 父 那 里 去 , 你 们 中 间 并 没 冇 人 问 我 : 你 往 那 里 去 ?
Esperanto(i) 5 Sed nun mi foriras al Tiu, kiu min sendis; kaj neniu el vi demandas min:Kien vi iras?
Estonian(i) 5 Aga nüüd Ma lähen Selle juure, Kes Mind on läkitanud, ja keegi teie seast ei küsi Minult: Kuhu Sa lähed?
Finnish(i) 5 Mutta nyt minä menen sen tykö, joka minun lähetti, ja ei teistä minulta kenkään kysy: kuhunkas menet?
FinnishPR(i) 5 Mutta nyt minä menen hänen tykönsä, joka on minut lähettänyt, eikä kukaan teistä kysy minulta: 'Mihin sinä menet?'
Georgian(i) 5 ხოლო აწ მივალ მომავლინებელისა ჩემისა, და არავინ თქუენგანი მკითხავს მე, ვითარმედ: ვიდრე ხუალ?
Haitian(i) 5 Men koulye a, mwen pral jwenn moun ki te voye m' lan, epi nou yonn pa mande m' kote m' prale?
Hungarian(i) 5 Most pedig elmegyek ahhoz, a ki küldött engem; és senki sem kérdezi tõlem közületek: Hová mégy?
Indonesian(i) 5 Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku; dan tidak seorang pun dari kalian bertanya ke mana Aku pergi.
Italian(i) 5 Ma ora io me ne vo a colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Ove vai?
ItalianRiveduta(i) 5 Ma ora me ne vo a Colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Dove vai?
Japanese(i) 5 今われを遣し給ひし者にゆく、然るに汝らの中、たれも我に「何處にゆく」と問ふ者なし。
Kabyle(i) 5 Tura ad ṛuḥeɣ ɣer win i yi-d iceggɛen; atan yiwen deg-wen ur iyi-d-isteqsa ɣer wanda ara ṛuḥeɣ.
Korean(i) 5 지금 내가 나를 보내신 이에게로 가는데 너희 중에서 나더러 어디로 가느냐 묻는 자가 없고
Latvian(i) 5 No sākuma es jums to neteicu, tāpēc ka biju pie jums. Bet tagad es eju pie tā, kas mani sūtījis; un neviens no jums nejautā man: kur tu ej?
Lithuanian(i) 5 O dabar einu pas Tą, kuris mane siuntė, ir niekas iš jūsų neklausia: ‘Kur Tu eini?’
PBG(i) 5 Lecz teraz idę do onego, który mię posłał, a żaden z was nie pyta mię: Dokąd idziesz?
Portuguese(i) 5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
ManxGaelic(i) 5 Agh nish ta mee goll roym huggeysyn t'er my choyrt, as cha vel fer j'iu fenaght jee'm c'raad t'ou goll?
Norwegian(i) 5 Men nu går jeg bort til ham som har sendt mig, og ingen av eder spør mig: Hvor går du hen?
Romanian(i) 5 Acum Mă duc la Cel ce M'a trimes; şi nimeni din voi nu Mă întreabă:,Unde Te duci?`
Ukrainian(i) 5 Тепер же до Того Я йду, Хто послав Мене, і ніхто з вас Мене не питає: Куди йдеш?
UkrainianNT(i) 5 Тепер же йду до Пославшого мене; й нїхто з вас не питає мене: Куди йдеш?